תרגום של נוטריון למעבר של מדינה

הדרך הטובה ביותר לברר אם אתה צריך תרגום מוסמך, תרגום מושבע או שניהם, היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה שולח את המסמכים. אישור התרגומים המסחריים שלך פירושו שהמתרגם ייקח את המסמך לנוטריון כדי לאשר שהוא תורגם ישירות ובאותנטיות מלאה. מתרגם מקצועי יכול להציג את המסמך המתורגם לנוטריון אשר יבקש מהמתרגם להישבע כי התרגום נכון. כמו בארצות הברית, נוטריון בקוויבק רק דורש מהמתרגם להישבע ולחתום על תצהיר לאישור נוטריון לתרגום.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון

זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. אם גם אתה כנוטריון היית מתרגם, היית מאשר את חתימתך. אימות מחייב את שני הצדדים; הנוכחות הפיזית של הנוטריון והחותם על השטר לתוקפו של השטר הנוטריוני. שימו לב כי הנוטריון מאשר את אמיתות החותם על חברתנו, לפיכך לא ניתן לאשר את אמיתות האישור אלא באמצעותנו, שכן על הנוטריון והמורשה להיות נוכחים באותו מקום לצורך שטר הנוטריון. להיות תקף.

הנוטריון מאשר את זהותו של החותם על תעודת נאמנות התרגום על ידי אימות זהות החותם וסיוע לו לחתום על תעודת נאמנות התרגום

המשמעות היא שנציג של חברת תרגום מסמכים מושבעת חתם על מכתב אישור המאשר את נכונות התרגום, לאחר מכן נוטריון רשמי מתבונן בחתימת המסמך, ולאחר מכן הוא חותם וחותם בעצמו על המסמך לאישור החתימה. שירותי מתרגמים מוסמכים של USCIS מספקים מסמכים מתורגמים יחד עם מכתב אישור חתום המעיד כי מתרגם מוסמך ביצע את השירות וכי מדובר בתרגום נכון ומדויק של המסמך המקורי.

אם אתה מעוניין להגר לארצות הברית

נדרש תרגום מוסמך USCIS של תעודות לידה ומסמכים אחרים. תרגום עצמי של תעודות לידה או מסמכים אחרים, או תרגום בן משפחה עבורך, אינו עומד בדרישות USCIS. התרגומים שלך לתעודות לידה ומסמכי USCIS אחרים חייבים להיות מאושרים, אך אין צורך באישור נוטריוני.
למידע נוסף בנושא של תרגום של נוטריון למעבר של מדינה כדאי לגלוש לאתר notaryon-online.com

תרגומים לא רשמיים

כגון מכתבים בין בני משפחה או מסמכים אחרים, בדרך כלל אינם דורשים אישור. במקרה של ארצות הברית, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים. ייתכנו מקרים בקריירה הצבאית שלך שבהם אתה צריך לתרגם מסמכים רשמיים לשפות אחרות, כגון כאשר אתה חותם על חוזה חכירה בחו"ל או מתחתן במדינה אחרת.

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת, ייתכן שיש לך לקוחות שישאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמכים או לאשר שמסמכים תורגמו בצורה מדויקת. כן, אתה יכול לתרגם ואפילו לאשר את המסמכים שלך אם אתה בקיא בשתי השפות.

רוב המדינות דורשות תרגום רשמי בעת הגשת מסמכים שהונפקו בשפה זרה

הסכם ההגירה של ארה"ב דורש שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית, מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפות אחרות זקוקים לתרגומים מוסמכים. לדוגמה, אם אתה או ילדך יליד חוץ רשומים לבית הספר, או נמצאים בתהליך של קבלת ויזה, כרטיס ביטוח לאומי, דרכון או כל צורה אחרת של זיהוי, תצטרך לספק תרגומים מאושרים של USCIS. לדוגמה, הגשת מועמדות לעבודה בספרד עם תעודה אקדמית תומכת מצריכה תרגום מוסמך המצורף לבקשה, אותו יש צורך באישור נוטריוני כדי שניתן יהיה לתרגם מסמכים הכתובים באנגלית גם לספרדית.

לבקשת המשתמשים המתאימים

תרגומים יאושרו, במידת הצורך, עם תעודת מקוריות. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמך המתורגם שלך. צוות התרגום המקצועי והמוסמך שלנו יכול לספק לך תרגומים מוסמכים של כל מסמך הגירה שאתה צריך, כגון תרגומי דרכונים, מסמכי עבודה או הוכחת אזרחות. חברות תרגום רבות המתמחות במשפטים, הגירה, תושבות, דרכונים, ויזה או עבודה קשורה יספקו תרגום מוסמך מלא אשר לאחר מכן יאושר ויאושר כפי שרבים מלקוחותיהם דורשים זאת.

ההליך המתואר לעיל חל במיוחד על תרגומים מוסמכים בבריטניה שבהם התרגום נעשה בבריטניה ולאחר מכן אתה מאומת או חוקי בבריטניה לשימוש בשגרירות בריטניה או במדינה אחרת שביקשה באופן ספציפי "לגליז או תרגום נוטריוני מבריטניה"

'.

תעודות לידה חייבות להיות מתורגמות ומאומתות בשתי דרכים

בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות תרגומים מוסמכים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או תעודות.

דוגמאות למסמכים הדורשים תרגומים עסקיים מאושרים כוללים תעודות לידה

תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים ועוד. לארגונים, חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. תרגומים מאושרים כוללים תעודות נישואין, פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, תמלול בית משפט, הסכמי שירות או חוזים עסקיים שאינם בשפה הרשמית של המדינה שבה המסמכים נדרשים על פי חוק. לפעמים חברות משתמשות במילים "מוסמך" ו"מוסמך" לסירוגין, אבל כל סוכנות תרגום מכובדת יודעת שהן לא אותו דבר.

Share the Post:

Related Posts

דילוג לתוכן