נוטריון תרגום מסמכים לעברית

תרגום נוטריוני הוא תרגום מאושר על ידי נוטריון, המאשר את נכונות התרגום ועמידה במסמך המקורי. תרגום אותנטי מאושר על ידי נוטריון כי המסמך תורגם בצורה נכונה ומדויקת. אם ברצונך להשתמש במסמך מתורגם שאושר בחו"ל, על המסמך המתורגם, ככלל, לעבור הליך אישור אפוסטיל.

רוב המסמכים הישראליים המונפקים בעברית דורשים תרגום נוטריוני גם כשהם מוגשים בחו"ל

גם מערכת המשפט הישראלית ורשויות רבות אחרות דורשות תרגום נוטריוני כדי לקבל מסמכים שהונפקו בחו"ל. מסמכים המוגשים למשרד הפנים הישראלי דורשים בדרך כלל תרגום נוטריוני. במקרים מסוימים יש צורך להכשיר מסמכים לפני תרגום ואישור נוטריוני, למשל.

אם תפנה למומחים המכירים את הרשות המוסמכת שאליה אתה מגיש את המסמך

הם יכולים לייעץ אילו מסמכים ניתן לתרגם ללא אישור נוטריוני. תרגום מדויק של מסמכים אלו הינו חיוני וחייב להתבצע על ידי מתרגם מקצועי ומאושר על ידי נוטריון אשר אחראי על נכונות התרגום. לאישור התרגום יש להציג גם את המסמך המקורי לנוטריון. במידת הצורך, הנוטריון יבקש מהמתרגם לבצע שינויים במקור לפני אישור התרגום.
למידע נוסף על נוטריון תרגום מסמכים לעברית ניתן להעיף מבט ב- rehovot-notary.com

לאחר מכן על הנוטריון לבחון היטב את התרגום ולהשוות אותו למקור

אם תרצה, הנוטריון יכול לציין בתעודה עצמה כי המסמך המקורי תורגם, אך הדבר אינו נדרש. שימו לב שהחותמת והחתימה של הנוטריון כאן מאשרות את ההוכחה, לא את התרגום עצמו. התעודה עצמה, שעליה להיות בעברית או בשפה אחרת; התרגום עצמו; המקור (או העתק שלו) של המסמך שעבורו בוצע התרגום. האישור עצמו

האישורים שלנו מצביעים גם על כך שלמתרגם אין קשר אישי או אחר עם הבעלים של המסמך

ובמידת הצורך, נוכל לאמת את האישור כדי לאמת את זהותו של החותם המורשה ולספק לך את מקורי, כולל חתימת הדיו הרטוב. במקרה של תרגום נוטריוני, מסמך התרגום והנוטריון מוטבעים וחתומים, והנוטריון עצמו מאשר את נכונות ודיוק התרגום. אפוסטיל גם מאשר כי לנוטריונים יש סמכות לאשר פעולות נוטריוניות. מדינות זרות מסוימות דורשות לגליזציה בהאג של מסמכים ציבוריים מסוימים או הרשאות נוטריון.

הצוותים המקומיים שלנו טובים מאוד בתרגום מסמכים משפטיים לשימוש בינלאומי ואנו גם נבדוק את מקוריות המסמכים לפני קבלת אפוסטיל

אנו יכולים לעזור לייעל תהליך זה על ידי מתן תרגומים מוסמכים ומוסמכים של סוגים שונים של מסמכים עבור משרדי עורכי דין, מוסדות אקדמיים ועוד. הגשת המסמכים האישיים שלך לתרגום ולביקורת עמיתים היא קלה. אין צורך להגיע למשרדנו כדי לשלוח עותקים של המסמך הסרוק לקבלת התרגום.

USCIS מקבל כעת תרגומים מאושרים ונוטריוניים של מסמכים הדורשים הרשאה

American Notary & Signing Services (ANSS) מספקת שירותי תרגום לשפות בפריסה ארצית. NY Notary Services מספקת שירותי תרגום מוסמך מקיפים לכל המסמכים המשפטיים, הממשלתיים והאקדמיים. מתרגם עברית מספק שירותי תרגום מקצועיים המתמחים בתרגום מסמכים נוטריוניים מאנגלית, ספרדית, צרפתית, ערבית ורוסית לעברית.

כל התרגומים המוסמכים לעברית נעשים ב-100% על ידי מתרגמים מקצועיים הדוברים עברית כשפתם הראשונה ושולטים באנגלית

אנו ב-Apoling Solutions לוקחים בחשבון את כל הגורמים שהוזכרו לעיל ודואגים שכל תרגום של מסמכים עברית שיבוצע על ידי המומחים שלנו יענה על הציפיות והדרישות המשפטיות שלך לתרגום מוסמך. אם אתה זקוק לעזרה בתרגום המסמכים שלך בארה"ב לעברית, נשמח לסייע לך בתרגומים על ידי דוברי שפת אם ובאישור הרשויות בארה"ב, בהתאם לדרישת הקונסוליה הישראלית או הרשות הישראלית המוסמכת. לתרגומים כאלה יש לצרף מכתב הסמכה (בעברית) הניתן על ידי סוכנות תרגום או מתרגם המעיד כי תרגום מסמכים אמריקאיים מאנגלית לעברית מלא ומדויק ומאשר את כשירותך כמתרגם.

אם הגשת בקשה לאזרחות ישראלית עבור ילד שנולד בארצות הברית

הקונסוליה הישראלית תדרוש ממך לספק תרגומים משפטיים של מסמכים תומכים מאושרים, באישור נוטריוני ומתורגם לעברית. אם המסמך שלך הוא בעל אופי רשמי ויש להגישו למוסד ממשלתי, רשות שופטת או מוסד אקדמי, נדרש תרגום מושבע, בהתאם לחתימה והחותמת של התרגום העברי המושבע כנוטריון. .במקרים רבים תתבקשו לתרגם מסמכים רשמיים, בעצם כל מה שקשור לנסיעות, השכלה גבוהה בחו"ל, רילוקיישן או עסקים בחו"ל, אבל לא רק זה; לדוגמה, אם אתה לומד רפואה בחו"ל וחוזר לישראל לאחר שתקווה שהשכלתך הרפואית תהיה מוכרת בישראל, המדינה תדרוש ממך לתרגם את התואר שלך לעברית ואף לאשר אותו. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של המסמכים האישיים שלך עבור USCIS, מוסדות אקדמיים או סיבות אחרות, ייתכן שיהיה עליך לספק הוכחה לכך שהתרגום בוצע על ידי שירות מוסמך.

אם אתה צריך לתרגם תעודות ומסמכים רשמיים

עליך להיות מודע גם לכך שהשירותים הניתנים על ידי משרדי עורכי דין ונוטריון כוללים שירותי אפוסטיל (אישור שניתן על ידי גורם ממשלתי ייעודי) ושירותי אפוסטיל ממשרד המשפטים . למרות שמסמך שהופק במדינה אחת מצריך לרוב גם חותמת אפוסטיל וגם תעודת תרגום מאושר במדינה אחרת, מדובר בתעודות שונות שמשמעותן דברים שונים. פשטות פירושה, במקרה שלנו, שמסמך שאושר בישראל עם אפוסטיל חייב להיות מוכר על ידי המדינה החברית הקולטת.

Share the Post:

Related Posts

דילוג לתוכן